دفتر دوم مثنوی مولوی اثر مولانا جلال‌الدین رومی به زبان گرجی ترجمه و چاپ شد.

دفتر دوم مثنوی مولوی، اثر مولانا جلال‌الدین بلخی (رومی)، از آثار جاودان زبان و ادبیات فارسی، با موضوع «شناخت خدا» و «انواع مراتب یقین» به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تفلیس، به زبان گرجی در گرجستان ترجمه و چاپ شد.

حمید مصطفوی رایزن فرهنگی کشورمان در گرجستان گفت : پس از ترجمه و انتشار دفتر اول مثنوی معنوی مولانا که برای اولین بار در گرجستان انجام شد، این اقدام با استقبال بی نظیر ایران شناسان ، نخبگان و مردم گرجستان روبرو شد و تمام نسخه های چاپ شده از سوی انتشارات به فروش رفت .

وی افزود: با عنایت به اقبال مردم گرجستان از این اثر بی بدیل ، ترجمه دفتر دوم مثنوی معنوی توسط دکتر “گیورگی لوبژانیدزه” مترجم، ایرانشناس و ادیب نامدار گرجستان آغاز شد و پس از اتمام ترجمه و ویراستاری آن در قالب طرح کتاب مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مشارکت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و انتشارات سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING)  تفلیس در۵۴۱  صفحه و تیراژ یک هزار  نسخه چاپ و منتشر گردید و همزمان ترجمه دفتر اول مثنوی و معنوی نیز تجدید چاپ شد.

رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به تأثیرپذیری مولوی در مثنوی معنوی ، از آیات قرآن کریم ، روایات ، احادیث و کلام گهربار حضرت امام علی (ع) در نهج البلاغه گفت : آثار ادبی هر ملت همواره بخشی از گنجینه های فرهنگی – اجتماعی آن محسوب می شود و چشم اندازی از غنای فرهنگی آن ملت را به دست می دهد.

مصطفوی افزود : از این رو، ملت ها همواره با حفظ و پاسداشت آثار ادبی خود در قالب مطالعه، تحقیق، توضیح ، وتفسیر برای شناساندن آنها به نسل های بعدی به آنها توجه کرده اند واز آنجا که آنها را جزئی از هویت فرهنگی خود دانسته اند، در این راه از هیچ کوششی فروگذار نکرده اند.

وی با اشاره به ویژگی های ترجمه گرجی مثنوی گفت : خوشبختانه مترجم این اثر دکتر “گیورگی لوبژانیدزه” پیش تر قرآن کریم و نهج البلاغه و اشعار برخی شاعران ایرانی را به زبان گرجی ترجمه کرده و تسلط کامل به زبان عربی ، فارسی و گرجی دارد و دانش آموخته مقطع دکتری در رشته الهیات و معارف اسلامی از دانشگاه تهران می باشند لذا  این شناخت و تجارب مترجم باعث شده که مثنوی معنوی به صورت دقیق و روان به زبان گرجی ترجمه شود.

رایزن فرهنگی جمهورری اسلامی ایران تصریح کرد : علاوه بر این برای فهم بهتر مخاطبان گرجی، مترجم اصطلاحات مفاهیم عرفانی ، روایایی و شعری را به صورت زیر نویس در بخش های مختلف ترجمه این اثر به تفصیل آورده است.

 

 

همچنین ببینید

دومین المپیاد سراسری ایران شناسی در گرجستان برگزار و جوایز نفرات برتر اهدا شد .

دومین المپیاد سراسری ایران شناسی درگرجستان به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران درگرجستان …