برنامه رونمایی و معرفی «مثنوی معنوی مولانا» با ترجمه دکتر گیورگی لوبژانیدزه به زبان گرجی برگزار شد.

برنامه رونمایی و معرفی «مثنوی معنوی مولانا» با ترجمه دکتر گیورگی لوبژانیدزه به زبان گرجی برگزار شد

برنامه رونمایی و معرفی «مثنوی معنوی مولانا» با ترجمه دکتر گیورگی لوبژانیدزه به زبان گرجی روز سه شنبه 28 اردیبهشت1400 ؛ هم زمان با روز بزرگداشت حکیم عمر خیام با رعایت پروتکل های بهداشتی کرونا در دانشگاه ایوانه جاواخویشویلی با حضور پرفسور گیورگی شارواشیدزه رئیس دانشگاه دولتی تفلیس بنام ایوانه جاواخیشویلی، حمید مصطفوی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران درگرجستان،دکترگیورگی لوبژانیدزه مترجم اثر وجمعی از نویسندگان، اساتید دانشگاه‌های گرجستان، ایران‌شناسان و چهره‌های فرهنگی و هنری گرجی برگزار شد. در این مراسم ترجمه گرجی دفتر اول و دوم مثنوی معنوی، شاهکار ماندگار مولانا، که به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان صورت پذیرفته به جامعه علمی و ادبی گرجستان معرفی شد و حاضران در این برنامه ، ضمن آشنایی با زندگی و اندیشه‌های عارف بزرگ جهان اسلام، در جریان روند ترجمه این اثر سترگ قرار گرفتند.

 

درآغاز این مراسم ابتدا پرفسور گیورگی شارواشیدزه رییس دانشگاه دولتی تفلیس بنام ایوانه جاواخیشویلی ضمن خوشامدگویی حاضران درجلسه، به پیشینه روابط فرهنگی وادبی دوکشور ایران و گرجستان و تاریخچه کرسی زبان فارسی و ایران شناسی دانشگاه اشاره کرد و گفت : فرهنگ،زبان  وادبیات فارسي در طول تاریخ خود ميراث ارزشمندي را به يادگار گذاشته است كه هم درخلق جنبه هاي مادي و هم درگسترش ابعاد معنوي زندگاني اجتماعي بشر نقش مهمي داشته است، وی ترجمه گرجی مثنوی معنوی مولوی را موهبتی بزرگ دانسته و آن را نمونه دیگر از تعاملات و روابط ادبی دو کشور ارزیابی کرد وافزود : آثار مولوی با برقراری ارتباطات فرهنگی، رشتۀ مودتی بین ممالک از جمله گرجستان و ایران برقرار نموده است وی از دکتر گیورگی لوبژانیدزه استاد دانشگاه تفلیس ومترجم مثنوی معنوی و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان به سبب همکاری های علمی و فرهنگی با دانشگاه و حمایت از ترجمه و چاپ این اثر تقدیر و تشکر کرد.

در ادامه حمید مصطفوی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان، ضمن خیرمقدم به حاضران در جلسه، از ریاست محترم دانشگاه بابت همکاری های مشترک و مساعدت در برگزاری این برنامه تشکر کرد و  گفت: از اینکه جلسه رونمایی کتاب ارزشمند مثنوی و معنوی مولانا به زبان گرجی در سالروز بزرگداشت حکیم عمر خیام با حضور جمعی از نویسندگان ، اساتید و شخصیت های در دانشگاه دولتی تفلیس برگزار شده ابراز خرسندی کرد و افزود : ماه اردیبهشت ماهی است که ستاره‌های درخشان شعر و فرهنگ ایران‌زمین مانند سعدی، فردوسی و خیام پا به عرصه وجود گذاشته اند که خوشبختانه آثار این مشاهیر ایرانی در طول تاریخ به زبان گرجی ترجمه شده و مردم فهیم و با فرهنگ گرجستان با این آثار ارزشمند و پر مغز آشنا هستند و امروز نیز در ادامه روند تعاملات فرهنگی ملت دو کشور شاهد آن هستیم که مثنوی معنوی مولانا نیز برای اولین با به زبان گرجی ترجمه شده و در اختیار علاقه مندان قرا گرفت و با استقبال نخبگان و علاقه مندان گرجی در مدت کوتاه دفتر اول به چاپ دوم رسید.رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به پیشینه روابط فرهنگی و تاریخی دو کشور ایران وگرجستان اظهار داشت: اين ارتباطات فرهنگي، ادبی و اشتراكات ، تاثيرات متقابل فرهنگي را در طول تاریخ  بوجود آورده در این میان نقش دانشگاه دولتی تفلیس و ایران شناسان گرجی براي گسترش روابط فرهنگی و دوستی بسیار برجسته و ممتاز است. در ادامه  رایزن فرهنگی ضمن اشاره به ترجمه های پیشین جناب آقای دکتر لوبژانیدزه ازجمله قرآن کریم ، نهج البلاغه حضرت علی (ع) ، اشعار سعدی و غیره به زبان گرجی و همچنین تسلط ایشان به زبان های گرجی، فارسی و عربی و داشتن تحصیلات عالی در رشته معارف اسلامی و عرفان به تشریح ویژگیهای ترجمه مثنوی معنوی پرداخت و از زحمات ایشان تقدیر و تشکر کرد و اظهار امیدواری کرد که با  مطالعه مثنوی معنوی بتوانیم در زندگی از مخزن دانش و بینش مولانا بهره بگیریم و درآینده نزدیک نیز با همت والای مترجم و حمایت رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران شاهد ترجمه و چاپ دفترهای بعدی مثنوی معنوی به زبان گرجی باشیم. در ادامه دکترگیورگی لوبژانیدزه سخنرانی کرد مترجم گرجی مثنوی معنوی مولانا گفت : مولوی برای تفهیم و به کرسی نشاندن اندیشه‌های عرفانی و آموزه‌های اسلامی خود، اغلب از سه عامل و منبع مهم استفاده کرده است که عبارتند از قرآن ، احادیث نبوی و تمثیل و افزود به راستی باید اعتراف کرد که در هر سه موضوع استعداد و تسلط شگرف خود را نشان داده و سربلند و موفق بیرون آمده است وی خاطر نشان کرد : اندیشه های مولانا جلال الدین در همۀ جوامع فرهنگی جهان مورد استناد است؛ چرا که او در بند نام و نشان و زبان و بیان و گفت و صوت نیست و در ادامه گزارشی از روند ترجمه مثنوی معنوی و پیچیدگی های فنی ترجمه ، رمز و رازهای مثنوی معنوی به حاضران سخن گفت و نمونه های از اشعار مثنوی و معنوی را قرائت کرد و مختصر به شرح آنها پرداخت که با استقبال بی نظیر شرکت کنندگان همراه بود و در ادمه نیز تعدادی از اساتید و نویسندگان به تفصیل به شرح زندگی، اندیشه و افکار مولانا جلال‌الدین محمد مولوی پرداختند و پس از پایان برنامه رونمایی، ترجمه گرجی دفتر اول و دوم مثنوی معنوی به حاضران در برنامه اهدا شد .

همچنین ببینید

دومین المپیاد سراسری ایران شناسی در گرجستان برگزار و جوایز نفرات برتر اهدا شد .

دومین المپیاد سراسری ایران شناسی درگرجستان به همت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران درگرجستان …