رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تفلیس به مناسبت سی و دومین سالگرد ارتحال حضرت امام (ره) زندگینامه حضرت امام خمینی(ره ) و دیوان اشعارعرفانی و فلسفی امام خمینی(س) را به زبان گرجی در قالب یک ویژه نامه و دوکتابچه شعر در تیراژ محدود تدوین و منتشرکرد؛ این مجموعه در مراسم افتتاحیه “کنفرانس بین المللی بیت المقدس میراث مشترک ادیان ابراهیمی” که در سالن اجتماعات موسسه مجمع جهانی اهل بیت (ع) در شهر مارنئولی که با حضور جناب آقای اکبر قاسمی سفیر جمهوری اسلامی ایران ، حمید مصطفوی رایزن فرهنگی کشورمان و مدیران مراکز اسلامی کشورگرجستان و جمعی از طلاب و روحانیون مسلمان برگزار شده بود رونمایی شد.
حمید مصطفوی رایزن فرهنگی کشورمان با اعلام این خبرگفت: باتوجه به شخصیت جهانی حضرت امام خمینی(ره) و اندیشههای عرفانی و فلسفی جهانی امام ، مخاطبان گرجی زبان همواره درصدد شناخت بیشتر این شخصیت عارف و رهبر کبیر انقلاب اسلامی ایران بودهاند، دیوان اشعار امام به خوبی بیانکننده اندیشههای عرفانی ایشان است.
رایزن فرهنگی درخصوص بزرگداشت سالگرد حضرت امام افزود : ویژه نامه حضرت امام ره شامل : زندگینامه بنیان گذار جمهوری اسلامی ایران به همراه دو مقاله که از سوی اسلام شناس و ایران شناس گرجی پرفسور گیورگی سانیگیدزه رئیس انستیتوی شرق شناسی گرجستان و خانم دکتر مایا کاپانادزه ایران شناس و استاد دانشگاه بین المللی قفقاز به زبان گرجی تدوین و در تیراژ محدود چاپ گردید؛ همچنین این ویژه نامه در فضای مجازی در وب سایت ها و شبکه های اجتماعی از جمله فیسبوک نمایندگی فرهنگی بارگذاری و باز نشر شد.
مصطفوی درخصوص ترجمه گرجی دیوان اشعار امام نیزگفت : یکی از کتابچه های دیوان شعر امام خمینی (ره) که توسط مرحوم ماگالی تودوا از ایرانشناسان گرجی به زبان گرجی ترجمه شده بود تجدید چاپ شد. این کتابچه شامل بیست غزل و رباعی برگزیده امام راحل می باشد که اشعار به دو زبان گرجی و فارسی در این مجموعه تدوین و منتشر شد. همچنین کتابچه دوم اشعار فلسفی برگزیده حضرت امام (ره) با عنوان “باده عشق ” است که توسط مرحوم واخوشتی کوته تیشویلی از ایران شناسان گرجی به زبان گرجی ترجمه شده بود ، نیز تجدید چاپ شد.
رایزن فرهنگی در ارتباط با ویژگیهای دو ترجمه گرجی اشعارعرفانی و فلسفی حضرت امام خمینی (ره) گفت: این اشعار به صورت منظوم ترجمه شده ، که این خود یکی از دشواریهای ترجمه می باشد ؛ با توجه به اینکه هر دو مترجم ایران شناس ، مترجم ، نویسنده و شاعر و مسلط به زبان و ادبیات گرجی و فارسی بودند توانستند این اشعار را به صورت عالی ترجمه نمایند و این آثار با استقبال بی نظیر از سوی نخبگان ،شاعران ، اساتید و دانشجویان دانشگاه ها و علاقه مندان حضرت امام مواجه شده و این کتاب برای سومین بار است که در گرجستان منتشر می شود ؛ مترجمان شعرهای امام را به عنوان یک الگوی عرفانی و مدل جهان بینی انتخاب نمودند که در واقع به عنوان یک جزئی از معماری ذهنی، اعتقادی و جهانبینی حضرت امام(س) را به مخاطبان گرجی بیان می کند .